Mohamed al-Duwaini, hablando en una conferencia en El Cairo, dijo que traducir textos islámicos requiere superar muchos problemas y cuestiones.
Se necesitan muchas habilidades, alta precisión, interacciones con eruditos y muchas precauciones para evitar cualquier distorsión en el proceso de traducción, dijo, informó Al-Watan.
Respecto a la traducción del Corán, dijo que hay expresiones y términos en el Libro Sagrado que no se pueden traducir a otros idiomas.
También hay algunos términos en el pensamiento y las ciencias islámicos, especialmente en Fiqh (jurisprudencia islámica) que no tienen equivalente en otros idiomas, señaló al-Duwaini.
Por esta razón, es necesario incluir explicaciones en la traducción para que los lectores del idioma de destino puedan comprender los conceptos, continuó.
Para saber mas:
El clérigo ve la inteligencia artificial como una herramienta para una comprensión más profunda del Corán
El funcionario de Al-Azhar enfatizó la necesidad de promover el Islam a través de la traducción adecuada de los textos islámicos, diciendo que los enemigos han lanzado una campaña masiva para impedir que la gente en los países occidentales comprenda la verdad del Islam.
Añadió que en el mundo actual las civilizaciones se enfrentan no mediante el uso de armas, sino mediante el pensamiento y el conocimiento.
https://iqna.ir/en/news/3488039