به گزارش ایکنا به نقل از «صدی البلد»، این پایاننامه در دانشکده عالی مطالعات آسیایی گروه زبان چینی در بخش زبانها و ادبیات آسیایی دانشگاه زقازیق دفاع شد و نمره قبولی گرفت.
عبدالعظیم زکریا صبری سلیم در این باره گفت: بدون شک قرآن به زبان عربی نازل شده و برای غیر عربها سخت است که پیام دین اسلام را درک و بهدرستی پیاده کنند و ملتهای اسلامی نیازمند شناخت دین و خواندن کتاب خداوند هستند، در همین راستا تلاشهای فردی برای ترجمه قرآن انجام شده است و این تلاشها راه را بر مغرضین بست و دشمنانی را که در کمین دین اسلام بودند، ناکام گذاشت.
وی درباره انگیزه خود از انتخاب موضوع پایاننامهاش بیان کرد: اول از همه این کار توفیق الهی و بعد هم مسئله تعدد معانی کلمات قرآن و مفاهیم آن بود که مرا به این کار سوق داد، این پایاننامه در ادامه پژوهشی که در مقطع کارشناسی ارشد ارائه دادم، نوشتم؛ چون معتقدم یک دانشجو باید در کارهای پژوهشی موضوعاتی سلسلهوار را بررسی کند و پژوهش خود را از جایی که آغاز کرده است، ادامه دهد تا بتواند به هدف مورد نظر خود برسد.
این پژوهشگر مصری ادامه داد: من همچنین دیدم که در کتابخانههای عربی هیچ کس به موضوع «اشکالات ترجمه داستان موسی(ع) در قرآن در ترجمههای چینی محمد مکین و لین سونگ» نپرداخته است و همین امر موجب شد این موضوع را مورد توجه قرار دهم و به آن بپردازم.
عبدالعظیم زکریا صبری سلیم همچنین تصریح کرد: هدفم از این پژوهش بیان اشتباهات وارده در ترجمههای چینی قرآن کریم با تکیه بر ترجمه محمد مکین و لین سونگ است و در ادامه آنچه را که به نظرم درست است، تأیید کردهام تا مخاطب چینیزبان، معانی آیات قرآن را به درستی درک کند و به اشتباه نیفتد و داستانهای قرآنی و ویژگیهای آن را بشناسد.
انتهای پیام