ترجمه قرآنِ محمدعلی کوشا؛ اثری ماندگار در تاریخ نهضت ترجمه‌پژوهی
کد خبر: 3819184
تاریخ انتشار : ۲۴ خرداد ۱۳۹۸ - ۱۰:۴۱

ترجمه قرآنِ محمدعلی کوشا؛ اثری ماندگار در تاریخ نهضت ترجمه‌پژوهی

در دسته بندی ترجمه‌های قرآن، ترجمه استاد محمدعلی کوشا که در آستانه انتشار قرار دارد، را باید در زمره ترجمه‌های ممتازی تقسیم‌بندی کرد که ظرفیت ماندگاری‌اش بالا و قدرت تأثیرگذاری‌‎اش زیاد است.

نادعلی عاشوری تَلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد در گفت‌وگو با ایکنا از اصفهان، اظهار کرد: خوشبختانه «بهار ترجمه قرآن» در دوران معاصر به آنچنان جایگاهی از لحاظ کمّی و کیفی رسیده است که هر از چند گاهی باید چشم به راه انتشار ترجمۀ جدیدی از قرآن بود. یکی از آخرین اقدامات در این زمینه، ترجمۀ قرآن قریب‌الانتشار محمدعلی کوشا از محققان برجستۀ حوزۀ علمیۀ قم، به ویژه در زمینۀ ترجمه پژوهی قرآن است که در محافل علوم قرآنی، بیشتر با نام«استاد کوشا» شناخته شده است.

ترجمه قرآنِ محمدعلی کوشا؛ اثری ماندگار در تاریخ نهضت ترجمه‌پژوهی
وی افزود: ایشان پس از سال‌ها تجربه اندوزی و دانش‌افزایی در حوزۀ نقد و بررسی ترجمه‌های فارسی قرآن و معرفی پاره‌ای از آنها، خود نیز اقدام به ترجمۀ قرآنی نموده‌اند که تدوین و نگارش آن پس از یک دهه تلاش مستمر به تازگی به پایان رسیده و در آخرین مراحل بازنگری و بازنگاری است. از مهم‌ترین ویژگی‌های این ترجمۀ ممتاز آن است که همۀ مطالبِ آن پس از تدریس در کلاس درس ترجمۀ قرآن، که به وسیلۀ خود ایشان در حوزۀ علمیۀ قم راه اندازی شده بود به نگارش درآمد.
دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد بیان کرد: شیوۀ کار این گونه بود که استاد کوشا در هر جلسه، ترجمۀ چند آیه را به دانش پژوهانِ حاضر که همگی طلبۀ حوزۀ علمیۀ قم بودند، ارائه می‌کردند و از آنها می‌خواستند که بررسی‌‎های صرفی، نحوی، بلاغی و تفسیری آیه را انجام دهند تا در جلسۀ بعدی به بحث و تبادل نظر بپردازند و سرانجام به وسیلۀ خود ایشان جمع‌بندی نهایی صورت می‌گرفت.
عاشوری تلوکی ادامه داد: این ترجمه از نوع ترجمۀ تطبیقی با نثری روان و شیوا و توضیحاتی در پانوشت‌ها برای مفهوم‌سازی هر چه بیشتر مطالب است که فهم ترجمه را برای خواننده آسان‌تر می‌سازد. در دسته بندی ترجمه‌های قرآن، این ترجمه را باید در زمرۀ ترجمه‌های ممتازی تقسیم بندی کرد که ظرفیت ماندگاری‌اش بالا و قدرت تأثیرگذاری‌‎اش زیاد است.
وی افزود: علی‌رغم اینکه مترجمِ فرزانه، خود از ترجمه پژوهان برجسته‌ای است که حدود چهار دهه در این عرصه فعال بوده و ده‌ها ترجمۀ قدیم و جدید قرآن را مورد مطالعه و بررسی قرار داده؛ ولی بر مبنای یک قاعدۀ نانوشته اما بسیار حیاتی و ضروری که از ویژگی‌‎های اختصاصی«نهضت ترجمه پژوهیِ»دوران معاصر است و در قرون گذشته توجه چندانی بدان نمی‌شد، ترجمۀ خود را به ویراستارانی سپردند که این جانب نیز در کنار دوست دانشمندِ، یعنی جناب استاد بهاءالدین خرمشاهی، یکی از دو ویراستار این ترجمۀ ممتاز بوده‌ام. استاد خرمشاهی در پی نگاشتی که بر این ترجمه مرقوم فرمودند از آن با عنوان«تاج التراجم»یاد نمودند. بنده هم که با بضاعت مزجات خویش افتخار همکاری با این پروژۀ ارزشمند را داشته‌ام بر این باورم که ترجمۀ حاضر قطعاً جایگاه ویژه‌ای خواهد یافت و سال‌های سال، خوش نشین محافل اهل ایمان و مجالس انس قرآنیان خواهد شد. اگرچه وضعیت اسف‌بار و نگران کنندۀ کاغذ، دست و دل هر ناشری را برای سرمایه‌گذاری در یک چنین طرح عظیمی به شدت می‌لرزاند؛ اما امیدوارم ناشر قرآن دوستِ با فرهنگی پیدا شود که قدر این سرمایۀ ارزشمند و چنین سرمایه‌گذاری پُر بها را بداند و انجام این مهم را با عشق و علاقه بر عهده بگیرد، خصوصاً که با دقت و وسواس علمی درست و بجایی که استاد کوشا دارد و پیوسته مورد تأکید بنده و تأیید استاد خرمشاهی نیز بوده است، هرگز حاضر نیست انتشار این اثر ارزشمند را که حاصل عمرشان تلقی می‌شود به هر ناشری بسپارد.
انتهای پیام

captcha